摩訶(マカ。 マハーの音訳)-- 一般には、「大」「大いなる」と訳される。 摩訶般若波羅蜜多心経(まかはんにゃはらみたしんきょう) 「般若心経」のサンスクリット語(梵語)の原名、Prajnaparamitahrdaya(プラジュニャーパーラミター・フリダヤ)で、 玄奘訳の正式経題は「般若波羅蜜多心経」。 波羅(ハラ)--梵語「パーラ」の音訳。「彼岸」の意。 波羅蜜多(ハラミタ パーラミタの音訳) 伝統的にはParam(彼岸に) + ita(到れる)という意味 で「到彼岸」 などと訳されたが、最近では、parami(彼岸に到れる)+ ta(状態 を表す語尾)、 即ち「完全に到達すること」という意味で、「完成」と訳されることが多い。したがって、 「般若波羅蜜多」とは「智慧の完成」という意味になる。 観自在菩薩(カンジザイボサツ) 観自在菩薩は、観音菩薩、観世音菩薩、 或いは自分自身等、様々に訳されています。 行(ギョウ)--「受」「想」によって生じる 諸々の意志の動きの事。 五蘊(ゴウン) [ 梵語→panca-skandha ] 五つの集まり、つまり人間を構成する五つの要素、 「色」、「受」、想」、「行」、「識」の五つの集まり。 ※広義には、森羅万象総てのものを 意味しますが、元来この経典は人間の為に説かれたものであろうと思いますから、 訳が分からなくなる様な広大な思想への拡散を避ける為にも、 古来解釈されていた狭義の意味に解釈したいと思います。 舎利子(シャリシ)--仏の弟子。説法を聞いている人々。 色(シキ)--私達の眼に写る、様々なものの事です。 空気の様に無色透明なものは、 存在していても見る事は出来ませんが、一方、 夕焼けの様に、私達の 眼には赤く写るけれども、 その実体が、無いようなものも有ります。 一般に、仏教経典では、目に写る総てのもののこと、 或いは人間の 五つの構成要素の一つを 「色(=身体)」と言っています。 受想行識(ジュソウギョウシキ) 感覚から想い、思いが生じ、認識、意志 に至る諸々の働き。 受(ジュ)--眼耳鼻舌身意の六つの感覚器官を 通して受け取る諸々の感覚。 想(ソウ)--「受」によって受け取った感覚に よって心に浮かべる諸々の表象。 行(ギョウ)--「受」「想」によって生じる 諸々の意志の動きの事。 識(シキ)--「受」「想」「行」によって、 諸々の事を知る事。 法(ホウ)--この「法」という言葉の使われかたは、 一般的に「(色々な)もの」、 「真理、真実」というような意味に訳されています。 無明(ムミョウ)--仏教用語で 「智恵がない事」の意。 智恵(チエ)--Vijja = knowledge 漢訳では「明」と訳される。 反対語は「無明」→ avijja = ignorance 苦集滅道(クジュウメツドウ) 釈迦の説かれた「四諦(四聖諦)」 (4つの真理)といわれている 次の様な4つ教えの事。 「これが苦である」 「これが苦の集まりである」 「これが苦の滅である」 「これが苦の滅尽に到る道である」 菩提(ボダイ)--梵語「ボーディ」の音訳。 「悟った者」の意。 心(シン)--フリダヤの漢訳で、 フリダヤは心臓を意味し、核心とか心髄の意味。 顛倒夢想(テンドウムソウ) 正しくものごとをみれず、迷いの中にいる事。 真理に反した見方をする事。 羯諦(ギャティ) 梵語「ガテー」の音訳。「行ったもの」の意。 波羅(ハラ)--梵語「パーラ」の音訳。「彼岸」の意。 波羅僧羯諦(ハラソウギャティ) 梵語「パーラサンガテー」の音訳。 「彼岸へ行ったもの」の意。 薩婆訶(ソワカ)-- 梵語「スヴァーハー」の音訳。「幸せなれ」の意。 八正道(ハッショウドウ):八支正道 正見 :正しい見方 → sammaditthi = right view 正思 :正しい思い → sammasankappa = right aim 正語 :正しい言葉 → sammavaca = right speech 正業 :正しい行い → sammakammanta = right action 正命 :正しい生き方 → sammaajiva = right living 正精進:正しい努力 → sammavayama = right effort 正念 :正しく念ずる → sammasati = right mindfulness 正定 :正しく心を定める→ sammasamadhi = right concentration 阿耨多羅(アノクタラ) 梵語(サンスクリット語)「アヌッタラ・サムヤク・サムボーディ」の音訳。 (anuttara samyaksambodhih) 漢訳は「無上正等覚」他、「無上正真道」、「無上正遍知」等々。 省略して「阿耨菩提(あのくぼだい)」とも言われる。 この上なくすぐれ、正しく平等円満である仏の悟りの智恵の意味。 ※この言葉は、道元著「正法眼蔵」の弁道話の冒頭にも出てくる。 「諸仏如来、ともに妙法を単伝して、阿耨菩提を証するに、 最上無為の妙術有り。 これただ、ほとけ仏にさづけてよこしまなることなきは、 すなわち自受用三昧その標準なり。」 大神呪(ダイジンシュ) (神の字は漢訳者の挿入という事です。) 原語は梵語の「マハーマントラ」。「マントラ」は「真言」と訳されている。 「呪」は中国では「秘密語」の意味。
「ひろさちや」訳観自在菩薩がかつてほとけの智慧の完成を実践されたとき、
肉体も精神もすべてが空であることを照見され、あらゆる苦悩を克服されました。舎利子よ。存在は空にほかならず、空が存在にほかなりません。
存在がすなわち空で、空がすなわち存在です。感じたり、知ったり、
意欲したり、判断したりする精神のはたらきも、これまた空です。舎利子よ。このように存在と精神のすべてが空でありますから、
生じたり滅したりすることなく、きれいも汚いもなく、増えもせず減りもしません。そして、小乗仏教においては、現象世界を五蘊(ごうん)・十二処・十八界
といったふうに、あれこれ分析的に捉えていますが、すべては空なのですから、
そんなものはいっさいありません。また、小乗仏教は、十二縁起や四諦といった
煩雑な教理を説きますが、すべては空ですから、そんなものはありません。
そしてまた、分別もなければ悟りもありません。大乗仏教では、悟りを開いても、
その悟りにこだわらないからです。大乗仏教の菩薩は、ほとけの智慧を完成していますから、その心にはこだわりが
なく、こだわりがないので恐怖におびえることなく、事物をさかさに捉えることなく、
妄想に悩まされることなく、心は徹底して平安であります。また、三世の諸仏は、
ほとけの智慧を完成することによって、この上ない正しい完全な悟りを開かれました。それ故、ほとけの智慧の完成はすばらしい霊力のある真言であり、すぐれた
真言であり、無上の真言であり、無比の真言であることが知られます。
それはあらゆる苦しみを取り除いてくれます。真実にして虚妄ならざるものです。そこで、ほとけの智慧の完成の真言を説きます。
すなわち、これが真言です。
「わかった、わかった、ほとけのこころ。 すっかりわかった、ほとけのこころ。
ほとけさま、ありがとう」
![]()